Why learn bushu? Building-blocks of kanji

In your first year of learning Japanese, you probably learned the days of the week:

  • 月曜日   Monday
  • 火曜日   Tuesday
  • 水曜日   Wednesday
  • and so on.

And, with one exception, you will also have learned all the characters needed to be able to write these words; simple, Grade 1 kanji such as 日 sun, 月 moon, 火 fire, and 水 water. But the fly in the ointment is that tricky 18-stroke character 曜 you in the middle of each of the weekday names. Until you somehow get to grips with that, you may be able to read the Japanese word for Monday, but you won’t be able to write it.

Grade 1 kanji © Dara Connolly
Grade 1 kanji © Dara Connolly

Learning to write simple kanji is a straightforward matter of repetitively copying out the character until it is imprinted in your mind and muscle memory. Which is fine for the first 80, or maybe even 200. But over time you will have discovered that these simple characters are not typical, and that this method doesn’t scale well.

Fortunately, as you encounter more complex kanji, you will have noticed that many share features in common, and that those features suggest the meaning or sound. For example, the characters 痛 painful, 病 sick, 疲 tired, and 疾 shame all have the following feature in common: 疒. This “radical” or bushu*, known as やまいだれ yamai-dare, gives you a clue that the character means something to do with sickness. Other common bushu include radical 149 訁gon-ben, which appears on the left side of characters to do with speaking, radical 140 艹 kusa-kanmuri, which sits on top of kanji that refer to plants, herbs or vegetation, and radical 85 氵sanzui,  which suggests a watery meaning.

There are 214 classical bushu in total, and during the past year I invested the time to learn each of them. Even the obscure, archaic and seemingly useless ones. Not just to recognise them, but (importantly) to write them. So was it worth it?

Well, let’s consider the character 曜 you, mentioned above. No longer is it a scary, seemingly arbitrary assemblage of 18 strokes; it is now a simple-to-remember construct of just 4 parts: 日 + 彐 + 彐 + 隹.

Each of those parts has a nickname, so I can describe it in words: nichi-hen, kei-gashira, kei-gashira, furutori. (sun, pig’s head, pig’s head, old bird. And remember that I’ve learned to write each of these parts, so it’s trivial to put them together and write the character. A character that, like so many others, I have been able to recognise for 20 years but would not previously have been able to write.

On the other hand:

  • The bushu were not actually designed or selected for this purpose. They are not a comprehensive list of kanji building-blocks, nor were they ever intended to be. Their purpose is to be dictionary headings, to allow you to look up characters in the dictionary. Some very common building-blocks are not bushu, but are still worth learning. For example, 寺, which appears in characters like 詩 time, 待 wait, 持 carry, 侍 samurai, 特 special, and so on, usually giving a sound clue (“ji”) rather than a meaning clue. You really need to know those too.
  • The list of bushu is not “efficient”; many of the bushu are themselves made up of simpler bushu. For example radical 186 香 ”fragrant” is made up of radical 115 禾 ”two-branch tree” and radical 72 日 ”sun”. This is okay though, as the more complex ones are often kanji worth remembering in their own right.
  • Some of the simplest radicals are just lines or dots, with limited semantic content.
  • Some of the bushu are utterly obscure. For example you will almost certainly never meet any kanji containing radical 35 夊 sui-nyou “go slowly” or radical 191 鬥  tatakai-gamae “war”. But I’m a bit of a completist, so I learned them anyway. And in the case of radical 192 鬯 nioi-zake “sacrificial wine”, it paid off (see below).

But the day I knew it was worth it was when I noticed that I could now write the following famously-difficult character:

Utsu
utsu – depression

From being an absurdly complex and impenetrable mass of lines, it now resolves itself as just six parts to remember, each of which I already know how to write: 木 缶 木 冖 鬯 彡(tree, can, tree, cover, sacrificial wine, hair).

So why learn bushu? Four reasons:

  1. They’ll give you clues to the meaning of the kanji
  2. They’ll give you a short cut to remembering new kanji, without having to explicitly learn them
  3. They’ll make your knowledge of kanji more precise (for example, allowing you to clearly distinguish similar kanji)
  4. You need them to be able to look up characters in an old-fashioned dictionary (does anyone do that anymore?)

And maybe a 5th reason, if you’re anything like me:

5. It’s kind of interesting in its own right and gives you more insight into the writing system.

 


 

Is it worth learning the bushu during your first few years of learning Japanese? I’d say almost certainly not. You can put your time to far better and more enjoyable use learning vocabulary and grammar, listening, speaking and reading the language. But later—maybe much later—you may come to feel, as I did, that your knowledge of the kanji is built on a somewhat shaky foundation; that you can recognise many kanji in context but you don’t really know them; that you still get confused between kanji such as 通 and 進, or 速い and 遠い (or worse, you never realised that 着る kiru—to wear and 着く tsuku—to arrive are the same kanji!) And you’ll want to go back and consolidate your knowledge, deepen your understanding. And when that time comes, you could do worse than set aside some study time to learn the bushu.

 


 

* The word 部首 bushu literally means “section head”; each radical sits at the head of a section of the dictionary, and that’s how you look up the character in the dictionary. They are known as the “Kang Xi” radicals after a dictionary of 47,000 characters published in 1716 on the orders of Chinese emperor Kang Xi, and they still form the basis of paper dictionaries in Japan and China to this day.

 

 

 

カルタ—playing cards

I received a present yesterday evening.

We met my former Japanese teacher and her family for dinner, in what has become an annual tradition, at the Turkish/Mediterranean restaurant アルピーノ Alpino. It was an evening of delicious food and convivial company, as well as an unbeatable Japanese learning experience to be surrounded by Japanese conversation, including the excited chatter of a 7-year-old girl who sat beside me and chatted away to me all evening.

The present came neatly wrapped in a yellow bag from Osaka souvenir shop ichibirian, the bag decorated with typical images of Osaka and some phrases in Osaka dialect. Opening it up, I found what I thought was a book, with the title “Osaka PhD”.

IMG_0477
Front of card game “Osaka hakase”

But instead of opening like a book, the middle slid out to reveal two sets of playing cards; one with text and the other with colourful images of fun facts about various Osaka neighbourhoods.

IMG_0478
Osaka waiwai karuta

The “front cover” (or maybe back cover, from a European point of view) says 大阪わいわいカルタ oosaka waiwai karuta—Osaka clamorous cards, and then in smaller writing underneath, “Did you know? Didn’t you know? This and that about Osaka”. The whole cover is brightly decorated with typical Osaka images such as Osaka Castle, Tsutenkaku tower, bunraku theatre, fugu, and a bowl of ramen.

IMG_0479
Osaka waiwai cards: や

Each card pair is associated with one hiragana symbol. For example, the text card for や (ya) has the following “interesting fact”:

八尾市はな 歯ブラシ生産 日本一

yao-shi wa na, haburashi seisan nihon ichi

Yao city is number one in Japan for toothbrush production.

The corresponding image card shows a woman holding a toothbrush atop a smiling Mount Fuji, symbolising the number one status.

The text on the cards uses little furigana symbols alongside the kanji for the benefit of children (and me!) for whom the task of learning to read Japanese is still a work in progress.

I was really struck by the ease and fluency with which musume-san read the text on the cards. I expected a child of that age to be painstakingly sounding out the words, but she just read them off at full speed (much more quickly than I could). I wondered if she was just familiar with the text of the cards from playing with them at home, so I tested her by showing her some sentences on my phone that she had never seen before. She showed equal facility reading the following random sentence:

ドライバーでねじを回したが、なかなかうまく回ってくれない。

doraibaa de neji wo mawashita ga, nakanaka umaku mawattekurenai.

I turned the screw with the screwdriver, but it just didn’t want to turn.

IMG_0459
天才娘さん tensai musume-san

I guess she is some kind of a prodigy; I assume most Japanese 7-year-olds don’t read at that level. I asked her mother about it and she just replied that “she loves reading”.

IMG_0462
Sensei, danna-san and musume-san after dinner with me and Yuko in Alpino

Anyway, it was a lovely evening and we all left feeling feeling happy and saying また来年 mata rainen—see you again next year!

水素 suiso—hydrogen

The RIKEN institute in Kobe (home of the Kei-computer) has been credited with the discovery of the 113th element, and now has the right to propose a name for it, taking its rightful place in the periodic table between elements 112 (copernicium) and 114 (flerovium) . The name “Japonium” (symbol: Jp) has been suggested, to commemorate its country of discovery.

element 113
Element 113: Jp?

On a visit to the Science museum in Osaka last year, my attention was grabbed by a “Periodic Table Wall”, where the various slots were occupied by little vials containing samples of each element.

Periodic Table Wall

Periodic Table Wall: いろいろな元素 means “various elements”

Looking at the names of the elements in Japanese, I became curious as to why, while many are simply the familiar international name written in katakana (for example リチウム richium—lithium) or a variation thereof (セレン seren—selenium), the names of several of the elements were written in kanji. I wondered what is special about these particular elements, that they have their own kanji.

It seems they fall into a number of categories, depending mainly on when the elements were discovered. In the case of elements known to the ancients, native words, or very old (Tang-dynasty) Chinese loan-words, are used:

  • 鉄 tetsu: iron
  • 金 kin: gold
  • 銀 gin: silver
  • 銅 dou: copper
  • 鉛 en: lead
  • 錫 suzu: tin
  • 燐 rin: phosphorus (normally written in katakana as リン; among the ingredients listed on a can of coca-cola you will find リン酸 rin-san—phosphoric acid)
  • 硫黄 iou: sulphur
  • 水銀 suigin: mercury (literally “water-silver”; an intriguing parallel to the meaning of Latin hydrargyrum, but long-predating European contact)

A couple of oddballs (usually written in katakana as the kanji are so uncommon) combine the old name of the substance with the character 素 so meaning “element”:

  • 硼素 houso: boron (usually written in katakana as ホウ素)
  • 硅素 or 珪素 keiso: silicon (usually written in katakana as ケイ素)
  • 砒素 hiso: arsenic (usually written in katakana as ヒ素)

The names of some of the elements are 18th-century Japanese coinages:

  • 亜鉛 aen: zinc (meaning something like “lesser lead”)
  • 蒼鉛 souen: bismuth (“blue-green lead”); nowadays, however, this element is known by its international name as ビスマス bisumasu.
Bi-crystal
A bismuth crystal

News of the discovery in 18th-century Europe of new elements such as oxygen, nitrogen and hydrogen came to Japan through German (or Dutch); the Japanese names are exact calques of the German names:

  • 水素 suiso: hydrogen (“water element”, from German Wasserstoff)
  • 炭素 tanso: carbon (“coal element”, from German Kohlenstoff)
  • 窒素 chisso: nitrogen (“choking element”, from German Stickstoff)
  • 酸素 sanso: oxygen (“acid element”, from German Sauerstoff)
  • 白金 hakkin: platinum (“white gold”, from Dutch wit goud)

This pattern was extended to some native coinages in the early 18th century:

  • 塩素 enso: chlorine means “salt element”
  • 臭素 shuuso: bromine means “smelly element”

The names of fluorine and iodine are phonetic borrowings based on the initial sound of the German names, combined with the character 素 so meaning “element”:

  • 弗素  fusso: fluorine (usually written in katakana as フッ素)
  • 沃素 youso: iodine  (usually written in katakana as ヨウ素)

After around 1900, however, everything settled down and all the more recently-discovered elements just use the international name in Japanese, so there is no special Japanese name or kanji for ネオン neon, サマリウム samarium or ジスプロシウム dysprosium. How boring!

大数—big numbers

The fastest supercomputer in Japan is at the RIKEN institute in Kobe and is called the K-computer or kei-computer (京コンピュータ).

kei-computer

With 80,000 8-core processors, using an incredible 10 MW of power, it was the fastest computer in the world when it was built in 2011, and 4 years later it is still the 4th fastest. According to Wikipedia, it uses a “proprietary 6-dimensional torus interconnect called Tofu“.

The reason it’s called “kei” is that 京 kei is the Japanese word for 10 quadrillion (10 to the power of 16). And the fact that Japanese has a word for 10 quadrillion is a fascinating thing in itself. Because 10 quadrillion is a very, very large number. It’s approximately the number of meters light travels in a year: one light year is one kei meters. But it is not the largest number word in Japanese – not by a long shot.

Learners of Japanese will be very familiar with the word 万 man meaning 10,000. 1 man yen is equivalent to about 100 dollars or euros, so when you ask about the price of a nice hotel room, an airfare or a car, or the population of a town or city, you’re likely to hear the word man.

The next number word is 億 oku—100 million. While it’s not as common as man, it still crops up fairly often. 一億円 1 oku yen is equivalent to about a million dollars or euros, so you’ll hear it on the news, talking about company profits or budgets, or even the price of an expensive house or apartment.

In fact, the word 億ション oku-shon is used to mean a luxurious apartment. This is a bit of Japanese wordplay. You see, the Japanese word マンション manshon (from English “mansion”) means a large apartment or apartment building. But wouldn’t it be even more impressive if, instead of a “man-” (10,000) shon, you had an “oku-” (100,000,000) shon?

According to Statistics Japan, the population of Japan is 1億2682万人 — that’s 1 oku 2 thousand six hundred and eighty two man people, or 126.82 million. (That example may give some insight into how confusing it is to translate numbers between Japanese and English, even if you know both languages perfectly, which I don’t. Understanding Japanese numbers is very challenging, calling on mathematical as well as linguistic comprehension skills.)

After 億 oku comes 兆 chou—one trillion. This is a big number, but you’ll still come across it, thanks to the fact that the yen is a relatively low-value unit of currency. National budgets and some large infrastructural projects are measured in 兆円. The new maglev Shinkansen line from Tokyo to Nagoya is expected to cost around 9 chou yen.

So what’s bigger than chou? That’s where we meet our old friend 京 kei, ten quadrillion. And until the kei computer was named, I had never heard this number used in real life. It far exceeds the entire world’s money supply. But in 2011, the kei computer was clocked at a speed 10 petaflops per second, which is 1 kei flops. And that’s where it got its name.

And there’s a whole world of numbers after kei. In the Japanese tradition of recreational mathematics, wasan, a 17th-century arithmetician called Yoshida wrote a textbook, Jinkouki, that starts by setting out the names of large and small numbers. I don’t know whether any numbers larger than kei are ever used nowadays, and I seriously doubt that anyone would understand them.

1 垓 gai is 100 quintillion, or 10 to the power of 20. That’s far more than the number of animals in the world, including all the tiny insects and teeming krill in the sea. After that, the numbers continue to go up in powers of 10,000. For example, 1 穣 jou (10 to the power of 28) is about the number of atoms in my body, and if you wanted to estimate the number of atoms in the whole world, that would be around 百極 a hundred goku.

What’s the largest number name in Japanese? The honour goes to 無量大数 muryoutaisuu which is 10 to the power of 68, and appropriately means uncountable large number.

So where did these absurdly large number names come from? Did Yoshida simply invent them, or was he drawing on an existing tradition? I don’t know for sure, but there seems to be a connection to Sanskrit and Buddhism. Wikipedia tells me that the ancient Indian passion for large numbers extended to naming extraordinarily large numbers. Some of the Japanese number names come from Sanskrit, while the word 恒河沙 gougasha, meaning 10 to the power of 52, refers to the constant sands of the Ganges River.

 

紅白—red and white

We’re watching the New Year’s Eve TV show called 紅白歌合戦 kouhaku uta gassen—the red and white song contest. This is the 66th annual contest. It’s a variety show featuring all kinds of music from this year’s J-pop hits to enka ballads to hard rock.

IMG_0342
X-Japan “Born to be Free”

Many of the participants appear year after year; it’s Arashi’s 7th time to perform and some stalwarts have been on the show for 30 or even 40 years.

It's Perfume's 8th time to appear on Kouhaku
It’s Perfume’s 8th time to appear on Kouhaku

The show is structured as a competition between the akagumi “red” team (female performers) and the shirogumi “white” team (male), red and white taking turns to perform, with the result decided by popular vote. The staging and light shows are reminiscent of the Eurovision. I would have liked to see cross-dressing death-metal wrestler Ladybeard included, but inexplicably there is no sign of him in this year’s line-up!

Most of the performances are on stage in a concert hall in Tokyo, but one song was an outside broadcast from Nagasaki.

Misia performing at the Peace Park in Nagasaki
Misia performing “Tears of the Orphans” from the Peace Park in Nagasaki

You’ll see from the screenshots that the lyrics are shown in subtitle for all of the songs. This is very helpful for a struggling Japanese learner like me!

The most prestigious spot is the last to perform and is called 大とり ootori. This year the ootori slot is awarded to “eternal idol” Seiko Matsuda.

SMAP were ootori in 2010; this year they are 5th from the end
SMAP were ootori in 2010; this year they are 5th from the end

Then the show finishes Japanese-style with an ensemble finale performance of Hotaru no hikari (“Auld Lang Syne”).

IMG_0346
蛍の光

Update: This year the red team (the girls) won by a tiny margin: 356,000 votes to 346,000.

Happy New Year everybody! 明けましておめでとう!

おっさん—middle-aged man

One day in Osaka, I went out for lunch to a nearby restaurant with a colleague. On arrival, we discovered that every Tuesday was  おっさんデー (ossan-day); discounts were available to middle-aged men. The notice didn’t specify what age you have to be to qualify as “ossan”, but after a brief discussion we somewhat ruefully concluded that 40 was probably the cut-off, and that we were both entitled to a discount.

“ossan” is a shortened and uncomplimentary version of ojisan meaning “uncle”. To be an ossan is to be irredeemably uncool.

7d8af0a3

An ossan-gyagu (ossan gag) is a terrible, unfunny joke of the kind an uncle would tell. He may even sport a “bar-code” hairstyle (a comb-over).

変な絵

But the ossan can’t be entirely useless, because there is an ossan-rental service, where you can hire a middle-aged man for only ¥1,000 per hour (less than €10).  One 47-year-old “assari ossan” says that you can talk to him as if you were talking to a potted plant and he will listen and absorb like a sponge. You can talk to him about your divorce or other issues that may be troubling you. Another aspiring ossan is only 39 and may not be quite ready for ossan duties – he says his favourite food is gummi bears.

Apparently your rental-ossan is more than just a listening ear; you can also get him to help with test-driving a car, viewing an apartment or general advice, or even just send him to the shop or the post office.

The word oji, meaning uncle, is written in kanji as 伯父 if he is your parent’s older brother, and 叔父 if he is your parent’s younger brother. It is an example of a distinction that appears in the written language and not in the spoken language (a distinction imported from China, along with the characters – the Sino-Japanese pronunciations are hakufu and shukufu). This is a point I want to come back to in a future blog post about the advantages of the kanji-based writing system.

Different languages distinguish different kinds of uncles. In Latin, your father’s brother is patruus and your mother’s brother is avunculus. The two words have very different connotations: patruus is a “severe reprover” whereas avunculus is, well, avuncular. Similarly in Finnish, your father’s brother setä is strict and austere, while your mother’s brother eno is fun and indulgent. Of course, in any family the same man may be patruus to one group of people and avunculus to another; will the two sets of cousins perceive him differently? I believe that some languages (Indian languages, Thai) have different words for as many as five or seven different kinds of uncle; for those cultures the English word “uncle” must seem hopelessly generic.

Spittelau—Hundertwasser at home

Back in July 2012, I wrote about this building, the Maishima waste incineration plant in Osaka, Japan, designed by Austrian architect Friedensreich Hundertwasser:

DSC_0087
Maishima waste incineration plant, Osaka

In June of this year, I was in Vienna for a conference. One afternoon when I had some free time, I took the underground to Spittelau, a suburb on the banks of the Donaukanal.

IMG_0025
Döblinger Steg, a pedestrian bridge over the Donaukanal, linking the suburbs of Döbling and Brigittenau

My destination was the Spittelau waste incineration plant, the exterior of which was designed by Hundertwasser in the late 1980s.

IMG_0021
Müllverbrennungsanlage Spittelau, Vienna, Austria

 

The facility, owned and operated by Wien Energie, turns municipal waste into heat and electricity for the city.

IMG_0020
Vienna district heating office building, Spittelau

This was the building that inspired the mayor of Osaka to invite Hundertwasser to design the new waste incineration and sewage treatment plants in Maishima.

IMG_0028
Spittelau façade 1

The building in Vienna has many motifs in common with its younger sibling in Osaka. For example, the chimney disguised in the style of a minaret, the irregularly-placed windows, the use of child-like blobs of primary colour and the trees and plants on the roof.

IMG_0027
Spittelau façade 2

However, I felt somewhat disappointed. Unlike the Japanese building, designed from scratch by Hundertwasser, in this case the whimsical design features had seemingly been added on to the façade of an existing industrial structure. The result is surprisingly drab by comparison.

The setting is also quite different: while the Japanese building stands proudly on a brand-new artificial island in a bay spanned by modern bridges, its elder sister in Vienna is hemmed in by urban clutter and traffic.

IMG_0022
Vienna district heating office building, Spittelau

It didn’t help that renovation works are currently underway, attended by Portakabins and construction materials and machinery.

IMG_0019
“We’re renovating the Spittelau thermal waste treatment plant for you”

 

Maybe next time I have some free time in Vienna, I’ll visit the Schönbrunn Palace instead!

Jul i Skåne—A Swedish Christmas

Sydkraft

During my time in Malmö I worked for an electricity company called Sydkraft. Now owned by Eon, they were the regional electricity company for the southern one-third of Sweden.

sydkraft
The Sydkraft building (now Eon Sverige)

My Swedish colleagues were extremely friendly and I remember that once a week we would go to lunch in the nearby Kronprinsen shopping centre and eat fläskpankakor med lingonsylt—bacon pancakes with lingonberry jam. Delicious! On another occasion, we went to a public bath where you alternate between sweltering in a hot sauna and plunging into the icy sea. I remember we got told off for drinking beer in the sauna.

On Saint Lucia’s Day, 13th December, we had an unexpected treat when a group of beautiful young women came into the canteen at lunchtime and sang Lucia carols, while we ate ginger biscuits and special buns called lussekatter.

stlucia
Saint Lucia singers, Sydkraft, December 2001

Skåne

I had weekends free, so I took the opportunity to travel around the local region and further afield. Near Ystad on the south coast of Skåne, I visited a stone circle or “stone ship” called Ales stenar (Ale’s stones), magnificently situated on a clifftop looking out to sea. Fans of Wallander may recognise this as the spot where Wallander brought Annette Brolin for a romantic picnic.

standingstones
Ales stenar, near Ystad, Sweden

Yuko and I also visited the nearby university city of Lund, where the cathedral has a wonderfully complicated mediaeval astronomical clock.

clock
Horologium mirabile Lundense

Malmö

Nowadays, Malmö’s outstanding landmark is the Turning Torso building by Santiago Calatrava, the tallest building in Scandinavia, towering above what remains otherwise a low-rise city. But when we were there in 2001, it did not exist, and the city’s tallest building was still the Kronprinsen—or possibly the tower of St Peter’s Church.

gothic_church
Sankt Petri Kyrka, Malmö (14th-century Gothic)
stor_torget1
This fine building is the old city hall in Stortorget.
saluhallen
Saluhallen (a covered market with restaurants) in Lillatorget
lila_torget
Also in Lillatorget was this fine old telephone box

Christmas

For our Christmas dinner in Sweden, we went Swedish style, including smoked reindeer. If you examine the packaging closely, you’ll be pleased to see that Rudolf has, in fact, been allowed to join in the reindeer games.

reindeerham
Can you spot Rudolf?
christmas
Christmas dinner, with glögg

We bought these “triangle lights” in Sweden and still use them in our window every Christmas. In the picture, you can see lights like these in each of the windows across the courtyard.

candles
God Jul!

Nu kommer vintern—Öland, southern Sweden, winter 2001

In the southernmost counties of Sweden, winter arrives later than in the rest of the country. But when it arrives, it definitely arrives. One day in mid-December, the snow starts to fall, nor does it cease to fall until it has covered the world in a thick white blanket that remains until spring.

Yuko and I had just got married before I left for Sweden, and in December she came to visit me there. Together we drove across the southern part of the country from Malmö to the Hanseatic city of Kalmar and onto the island of Öland. Over 6 km long, the Öland bridge was the longest in Europe when it was built, and is still an impressive sight. We had fitted snow tyres to the car at the start of December, as required by law, and were amazed at how effective they are, although driving in falling snow at night can be tiring.

It was a lot colder on that side of the country than in Malmö. The daytime temperature was below -10°C, which at that time was the coldest I had ever experienced, and the biting wind meant that ordinary clothes were inadequate to prevent you from getting chilled within a few minutes.

Here are some photos Yuko took in Öland that convey some of the bleak majesty of the place in winter.

windmill
Windmill and stone circle, Öland
ruins
Dara at the ruin of St Knut’s chapel, Gråborg, Öland.
ponys
Ponies in Öland. We really felt sorry for these guys as it was bitterly cold.
dusk
Windmill silhouetted against the sunset sky

Bron—the bridge

Fourteen years ago, in the winter of 2001, I was living and working in the city of Malmö, near the southern tip of Sweden.

The previous year, in June 2000, the Öresund link (bridge and tunnel) between Sweden and Denmark had been opened to the public. My apartment, in the suburb of Limhamn, was close to the Swedish landfall of the bridge.

apartment
My apartment building in Limhamn

I was awed by the scale and beauty of the bridge, by the conceit of building such a structure across the sea between the two countries, bringing Malmö and Copenhagen together. Thanks to the bridge, I could be in Nørreport Station in the heart of Copenhagen in half an hour, or Copenhagen Airport in 15 minutes.

On the dark winter evenings after work, I would go for a run along the coast to a viewing point near where this incredible structure launched itself high overhead, curving off into the distance towards Copenhagen. It was always just “The Bridge”; no other name was needed.

Øresund bridge sunset 440

 

oresund-bridge-tunnel-connects-denmark-and-sweden-10

The third series of the Danish/Swedish crime thriller Bron/Broen (“The Bridge”) has recently started showing on Saturday nights on BBC4. I am a huge fan of this stylish series and find myself excitedly looking forward to the next instalment.

bron III

Take a minute to watch the opening credits on YouTube here, with its beautiful night-time time-lapse photography and haunting theme song by Choir of Young Believers:

The bridge itself is at the heart of the programme, and I always feel a little thrill of affection when it appears.

The Bridge is bilingual. The Danish and the Swedish characters each speak their own language, and they understand each other perfectly. This may seem improbable, but is not so far from reality; the Danish and Swedish languages are very close, especially the variety of Swedish spoken in Skåne, which is very close to Copenhagen and was once part of the Kingdom of Denmark. However, Danish is famously not enunciated as clearly as Swedish, so I think in reality there would be more effort required to communicate, more requests for repetition, and more misunderstandings than appear in the show.

The employees of the company that operates the bridge speak Danish and Swedish in the course of their work, and the official name of the bridge “Øresundsbron” is a nice compromise between the Danish “Øresundsbroen” and the Swedish “Öresundsbron”.

logo-oresundsbron

As the logo suggests, the bridge forms only half of the link between the two countries, covering the first 8 km from the Swedish coast, before landing on an artificial island at the midway point (named Peberholm, as a companion to the nearby Saltholm) and dipping underground to form a tunnel for the remainder of the crossing to Denmark.

satellite image
In this satellite image, the curve of the bridge can be seen like a thread strung between Sweden and Peberholm

 

 

Note: the above photos of the bridge are not mine – they are pictures I found on various websites. I was surprised, when preparing this post, to discover how few photos I seem to have from my time in Sweden, although it is only 14 years ago. However I did come across this picture; it’s on a different bridge between two islands in Denmark. A truck had jack-knifed in front of us in icy conditions, blocking the bridge completely and leaving us temporarily stranded.

lorry